«Слово о словах»
![](https://lib-veng.nso.ru/sites/lib-veng.nso.ru/wodby_files/files/news/2024/12/us.jpg)
#Слово#
Эта книга представляет собой очерки о русском языке, в которых автор доступно, но в то же время научно рассказывает о развитии и функционировании русского языка, о его особенностях.
Отрывок из книги:
ЗА ЧТО БЬЮТ РЫНДУ?
Приведу и такой пример.
Тот, кто читал морские рассказы из времен парусного флота, помнит -- на кораблях постоянно делают два дела: «бьют склянки» и «бьют рынду». Для чего и за что?
«Склянки били», чтобы обозначить время. Моряки - странный народ: говорят по-русски, а вот слово «склянка», например, в их языке означает «полчаса». «Пробей четыре склянки» - значит, четырьмя ударами в колокол обозначь, что с полдня прошло четыре получаса; теперь два часа пополудни.
Историки флота объясняют нам, откуда взялся этот счет и связанное с ним выражение. «Склянкой» раньше именовали песочные часы с получасовым ходом. По ним на судах отсчитывали время. Видимо, в силу этого постепенно и получасовой промежуток получил имя «склянка»: «прошло две склянки ночи». Так что большой премудрости тут нет.
С «рындой» дело обстоит сложнее.
Поищите по словарям, и вы узнаете: «рындами» в Москве до Петра I именовали царских телохранителей, молодых воинов, стоявших у трона с секирами или алебардами. Звание это упразднено с конца XVII века. Спрашивается: откуда же на нашем флоте еще во времена Станюковича добывали «рынд» и по каким причинам их то и дело «били»?
Конечно, это напрасный вопрос. Морское выражение «рынду бей» не имеет ничего общего не только с царскими телохранителями, но и с глаголом «бить». Это переделанная на русский лад английская флотская команда: «ring the bell» (ринг зэ бэлл), означающая: «ударь в колокол». Чужестранная фраза не только была изменена нашими моряками по ее звучанию - составляющие ее слова поменялись своими значениями. В самом деле, по-английски «ринг» значит «бей», а у нас оно стало значить «рында», то есть «колокол на корабле». «Бэлл» по-английски означает «колокол», а на нашем флоте его начали понимать как приказание «бей!». Все перевернулось!
Я мог бы и тут сказать вам: видите, как плохо вы знаете русский язык. Но я скажу другое: теперь вам понятно, какими разнообразными сведениями надо обладать, чтобы решать некоторые, даже несложные, языковедные задачи. Речь идет о языке и его словах, а знать надо, как и чем измерялось время на кораблях парусной эпохи, как звучали слова команд не в. русском, а в чужих языках, с представителями каких соседних флотов и когда именно общались наши русские «корабельщики». Надо черпать сведения, и в географии, и в мореходном .деле, и в истории, - в истории того народа, которому принадлежит изучаемый язык, прежде всего. Это я советую вам запомнить, если вы хотите заниматься языкознанием.
«Слово о словах» - книга, написанная просто и интересно, без научных штампов и лишней терминологии. Недаром она выдержала не одно издание. Представлена издательством «Зебра Е» в серии «Горизонты знаний», украшена иллюстрациями А.Лифшица, лаконичными, выполненными с замечательным чувством юмора. Лев Успенский - талантливый человек, патриот, рассказывает о многих весьма интересных вещах, мимо которых мы прошли на уроках русского языка в школе.
Очерки читаются на одном дыхании, изложено доступно для понимания подростка, а также взрослых, далеких от проблем языкознания. «Слово о словах» способно заставить задуматься о чистоте своей речи, несмотря на отсутствие в книге упреков и сетований по поводу небрежного отношения к родному языку. Читатель непроизвольно становится исследователем и совершает открытие за открытием. Автор приводит множество занимательных примеров.
Дорогие друзья! Приглашаем вас в читальный зал нашей библиотеки, чтобы в полной мере насладиться этой книгой!